<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 長安春望>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON SEEING CH'ANG-AN IN SPRING>
<BookPage: 244>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
東風吹雨過青山，
却望千門草色閑。
家在夢中何日到，
春生江上幾人還。
川原繚繞浮雲外，
宮闕參差落照間。
誰念爲儒逢世難，
獨將衰鬢客秦關。
<End Poem>
<Translation>
The cast wind blows over the green rain mountains.
I see a thousand green houses in my dreams.
When shall I arrive at my homestead?
Spring falls on the river. How many ever return?
Over rivers and plains float the curling clouds:
Palaces and castles stand in the setting sun.
Who remembers the scholar in a world at war?
Grey-haired, I stand alone at the Pass of Ch’in.
<End Translation>